Life as a Māori translator
“Translators can continue to uplift and promote the language for our children.”
Ohinga spoke to Te Ama Rere Tai Rangihuna (Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou) and Ariana Rēweti (Ngāti Toa, Ngāti Raukawa, Ngā Rauru, Ngāti Porou, Ngāti Tūwharetoa) who both work as translators, about their work and the role of translators.
“A machine will not understand context or historical narratives,” Te Ama Rere Tai says.
“English thought patterns shouldn’t merely be translated, the broader context of translation must be considered,” Ariana says. “For something to be understood in Māoridom, it must be translated with intention.”
Ohinga is our reo Māori series, created by Mahi Tahi Agency with funding from Te Māngai Pāho.
More stories:
Not every Māori cloak is a korowai: Māori cloaks explained
“Kākahu Māori are a beautiful visual expression of Māori identity.”
Should tikanga Māori be taught in law schools?
"It's important law reflects the society it governs."
The Foreshore and Seabed hīkoi, 20 years on
A new doco shares the story of what happened in 2004.